猜你喜欢
另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
苹果树,要夏剪,疏枝、扭梢、枝盘圈。
伏不受旱,一亩增一担。
“云向东,一场空;云向南,雨成潭;云向西,披蓑衣;云向北,雨没得”:从云的走向来预示晴雨。云向东、向北移动,一般不会下雨;云向南、向西移动,预兆要下雨。
“东虹口头,西虹雨”:虹出现在东方,预兆天晴;虹出现在西面,则预兆要下雨。
不怕千万事,只要天天做;不怕千万里,只要天天走
酒醉心里明银钱不让人
吃了饼,守着井
姑做鞋,姨做袜,小孩活到八十八
冠至敝不可弃之于足,履虽新不可加之于首